ترجمه 1

ماهیت (طبیعت)ترجمه

 هنوز بیشتر مردم فکر می کنند که ترجمه حرفه ای فقط یک شاخه از" زبانها" است که هر کسی که در مدرسه ترجمه کرده متواند یک مترجم باشد و اینکه ترجمه یک موضوع ( کار ) نسبتا آسان و سر راست است. از همان ابتدا باید تاکید کرد کرد که مترجم حرفه ای مجرب ( واجد شرایط ) یک کارشناس اقتصادی وتکنیکی حیاتی ( وابسته به زندگی ) می باشد . مترجمین حرفه ای , کارشناسان فنی بسیار متبحری هستند که باید دردو مقوله رساندن محتوی در متن ترجمه شان واستفاده از ابزارهای مختلف پیچیده فناوری اطلاعات ( IT) و نرم افزارهای کنونی , مهارت داشته باشند . آنها در واقع کارشناسان فنون (مهندسی) ارتباطات چند زبانه میباشند . دانستن زبانها ضروری است اما کافی نیست . چیزی که فراتر از تسلط قطعی ( مطلق ) زبان است , داشتن اطلاعات کافی در مورد روابط فرهنگی , تکنیکی , حقوقی , اساس و پایه های تجاری و درک کامل از موضوع اصلی متن میباشد . آنچه بیش از همه لازم است , داشتن استعدادی برای نوشتن , عطشی سیری ناپذیر برای دانستن , پشتکار , کمال طلبی و خلاقیت لازم برای یافتن هر گونه اطلاعات ( یا آگاهی دهنده ) که ممکن است برای درک کامل موضوع متن مهم باشد . هیچ مترجمی نمیتواند امید به ادامه و پیشرفت در کار داشته باشد بدون مهارت در ارتباط موثر و هموار - چه حرفه ای و چه شخصی - با همکاران متعدد از قبیل : مشتریان , شرکا , منابع اطلاعات و اصطلاحات تخصصی , منتقدین , کارفرمایان، ماموران مالیاتی و امنیت اجتماعی و ارائه دهندگان خدمات دسترسی به اینترنت و بسیاری دیگر. پایه گذاری مناسب در بازاریابی , مدیریت و حسابرسی هیچ آسیبی در این رابطه نخواهد زد . در آن شرایط ممکن است همه مترجمین در روبرو شدن با چالش هایی یکسان مشترک باشند . به عنوان مثال ( به طور کلی ) : عدم توجه به کار خود , پیچیدگی و فنی بودن کارهای مبهم , تاثیر انقلاب فناوری اطلاعات و ارتباطات در شیوه کارشان , تحول ناشی از اینترنت , صنعتی شدن فرایند و شیوه های ترجمه , جهانی شدن بازار و ازبین رفتن شغل های محلی , افزایش تداخل ( تدریجی ) کاربرد های فنی زبان , رقابت بین " زبان شناسان " و" کارشناسان فنی " , الزامات سخت برای تایید کیفیت , تلاش سخت برای به رسمیت شناختن یک موقعیت حرفه ای ( حتی اگر در حال حاضر غیر موثر باشد ) , یا حتی مبارزه برای ادامه کار مترجمین سنتی تر ( صنعت کلبه) .بدون توجه به این واقعیت که مقرون به صرفه بودن , مستقیم یا غیر مستقیم بودن , کوتاه یا بلند مدت بودن تمایل به نهایت حرفه ای عمل کردن وجود دارد , از زمانی که مردم نیازمند یا متقاضی مترجمین هستند احتیاج به بیشترین (کار ) بای کمترین ( نیاز ) وجود دارد .